Forum www.odkrywka.fora.pl Strona Główna
»
Inne
Napisz odpowiedź
Użytkownik
Temat
Treść wiadomości
Emotikony
Więcej Ikon
Kolor:
Domyślny
Ciemnoczerwony
Czerwony
Pomarańćzowy
Brązowy
Żółty
Zielony
Oliwkowy
Błękitny
Niebieski
Ciemnoniebieski
Purpurowy
Fioletowy
Biały
Czarny
Rozmiar:
Minimalny
Mały
Normalny
Duży
Ogromny
Zamknij Tagi
Opcje
HTML:
NIE
BBCode
:
TAK
Uśmieszki:
TAK
Wyłącz BBCode w tym poście
Wyłącz Uśmieszki w tym poście
Kod potwierdzający: *
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Wybierz forum
Forum
----------------
Forum
Eksploatacja
----------------
Węgiel brunatny
Surowce skalne
Praca
----------------
Poszukiwany, poszukiwana
Kalendarz
----------------
Kalendarz wydarzeń
Tematy różne
----------------
Inne
Forum techniczne
----------------
Idea forum technicznego
Maszyny i urządzenia
Aspekty prawne eksploatacji i prowadzenia ruchu OZG
Projektowanie kopalń
Jakość w odkrywkowych zakładach górniczych
Przegląd tematu
Autor
Wiadomość
Rodgers
Wysłany: Pon 10:18, 26 Wrz 2016
Temat postu:
Dysponujecie może jeszcze większa liczbą takich tłumaczeń? Ciężko jest znaleźć coś w typowych słownikach, nawet gdzie jest język techniczny.
MM
Wysłany: Pon 15:05, 02 Lip 2012
Temat postu: terminologia górnicza - tłumaczenie z j.angielskiego
Tłumaczę tekst dotyczący wózków kopalnianych stosowanych do przewozu surowców mineralnych. Kilka terminów sprawia mi poważny problem i od dłuższego czasu nie mogę znaleźć dla nich zgrabnych polskich odpowiedników. Będę wdzięczny za wszelkie sugestie specjalistów. Poniżej krótka lista terminów, o które mi chodzi. Wszystkie z nich to części wózka kopalnianego.
ram/rams
creeper / creeper brackets / creeper engagement assembly
triplet / tripler brackets
- tu znalazłem poslkie wyjaśnienie: trzy sprężyny eliptyczne umieszczone obok siebie i pracujące jak jedna sprężyna wielopłytowa, ale może istnieje jakaś krótksza, mniej opisowa nazwa?
hook-and-link coupler
- moje robocze tłumaczenie sprzęg śrubowy, ale nie jestem pewien
non-articulating head type coupler with swivel D coupling link
- tu znalazłem tłumaczenie swivel D jako porszający się pierścień, ale co z resztą? czy head type można przetłumaczyć jako sprzęg typu przedniego/przedni?
non-articulating head type coupler with shackle
- sprzęg z klamrą?
hook coupling
- hak sprzęgający czy sprzęg typu haowego?
oprócz tego rodzaj wózka
"solid bottom"
- po prostu wózek z dnem, czy trzeba dodać coś więcej?
z góry dziękuję
fora.pl
- załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by
phpBB
© phpBB Group
Theme designed for
Trushkin.net
|
Themes Database
.
Regulamin